Tu opinión nos importa
Si quieres también puedes hacernos llegar tus comentarios. Es necesario que te identifiques.
Según estimaciones, en las calles de Vitoria-Gasteiz se utilizan más de 50 lenguas, ¿lo sabías? Por medio de este proyecto queremos poner de manifiesto esta realidad.
AnHitzak 2016 fue un encuentro en formato world-coffe: un espacio para conocernos, para compartir ideas sobre la diversidad lingüística (cada uno en su propia lengua), con un pequeño acto para finalizar.
AnHitzak 2020 pretendía seguir el mismo esquema. En esta situación no ha sido posible. Hemos trabajado con varias de esas comunidades: conociéndonos y compartiendo ideas y expectativas. Hemos documentado en pequeños vídeos esos encuentros.
El 12 de octubre en los campamentos de refugiados y en los territorios ocupados se celebra el Día de la Unidad Nacional Saharaui. Reivindican su derecho legal a ser reconocidos como pueblo y a defender su territorio. Hemos aprovechado este día para acercarnos y hablar con ellos y ellas sobre la presencia de la lengua hassanía en Vitoria-Gasteiz y la convivencia con el euskera. Nos acompañaron el aroma del té y los "irrintzis" tradicionales.
Reportaje en la revista Alea (en euskera): "Gasteizen hassaniaz hitz egiten duten saharar asko dago"
El 23 de octubre por la tarde, un pequeño grupo de personas procedentes de Senegal se reunió en Oihaneder Euskararen Etxea, convocadas por la asociación MBOLO. En total fueron siete adultos (cuatro hombres y tres mujeres) y cuatro niños. La conversación se desarrolló en wólof, la lengua más extendida de todas las que se hablan en Senegal. Al final compartieron con nosotros y nosotras melodías y danzas senegalesas y agradecieron haber podido participar en la conversación. ¡Teranga!
Reportaje en la revista Alea (en euskera): "Gure umeak hemen jaio dira, baina ez dituzte beren sustraiak ahaztu behar"
El domingo 31 de octubre, con la colaboración de la asociación Arabako Gorrak, nos acercamos a la lengua de signos. Con motivo del COVID 19, tuvimos que implementar nuevas medidas y organizamos el encuentro con la asistencia de 6 personas (4 mujeres y 2 hombres). Debido a la situación, el programa fue muy especial para todos. Los y las participantes estuvieron especialmente locuaces, y mostraron gran complicidad entre ellos y ellas, intercambiando intensamente miradas, turnos de palabra y sonrisas.
Reportaje en la revista Alea (en euskera): "Zeinu hizkuntza ez da atzerriko hizkuntza bat; maila berean egon behar da"
En colaboración con la asociación Rodina, el 5 de octubre nos acercamos al centro cívico Ibaiondo. Los sábados por la tarde reúnen a niños y niñas de distintas edades para trabajar su lengua, su geografía y su historia. También aprenden canciones y bailes de Bulgaria. En total nos encontramos 20 personas: cinco mujeres y 15 niños y niñas. Aprovechamos para intercambiar impresiones sobre el euskera y el búlgaro.
Reportaje en la revista Alea (en euskera): "Gasteizko bulgariarrok gure hizkuntza eta kultura gordetzen ditugu"
El 7 de noviembre, la lengua pular fue el eje de la quinta sesión de los encuentros #AnHitzak2020. En Vitoria-Gasteiz existe una comunidad importante, vinculada al pueblo Fula, procedente de la República de Guinea, que está intentando mantener su lengua y al mismo tiempo está dando pasos para acercarse al euskera.
Reportaje en la revista Alea (en euskera): "Edozein herrialdetan zaudela, hango hizkuntza hitz egiten saiatu behar duzu"
El 22 de noviembre, varias personas de procedencia catalana y residentes en Vitoria-Gasteiz, se reunieron en Oihaneder Euskararen Etxea, convocados por la asociación Casal Catalá de Gasteiz. Esta asociación organiza numerosas iniciativas para que las y los catalanes residentes en la ciudad conserven y transmitan su lengua y su cultura. Destacan su interés por el euskera. A su modo de ver, es un tema de solidaridad, porque "en Cataluña la situación de la lengua es muy similar".
Reportaje en la revista Alea (en euskera): "Katalunian ere antzeko egoera dago hizkuntzarekin"
El 7 de noviembre tuvimos un encuentro con hablantes de tamazight. Es un colectivo muy sensibilizado con el tema del euskera. Consideran que son lenguas semejantes, porqué el tamazight es una lengua minorizada con respecto al árabe, y porque también existe una distancia considerable entre las dos lenguas, igual que sucede con el caso del euskera: "Nuestra lengua es como el euskera", nos dicen. Ven con mucho interés la presencia del euskera en la enseñanza y en los libros y medios de comunicación, y les parece una situación envidiable.
Reportaje en la revista Alea (en euskera): "Tamazight euskara bezalakoa da, arabierarekiko hizkuntza gutxitua"
El 21 de noviembre, nos reunimos con varios padres de la ikastola Landazuri. Reflexionamos sobre cómo abordar la diversidad lingüística en los centros educativos. Landazuri es un centro con unas características muy especiales: según sus estimaciones, entre las familias del centro se hablan unas 20 lenguas y se vive con mucho orgullo esa diversidad lingüística.
Reportaje en la revista Alea (en euskera): "Landazuri Ikastolan 18 hizkuntza eta 22 herrialde desberdinetako familiak daude"
Con la ayuda de la asociación GEU, hemos hablado con un pequeño grupo de euskaldunes sobre cómo se vive en Gasteiz la transmisión y el uso del euskera. Creen que "a pesar de hay mucha más gente de lo que se cree, con conocimientos de euskera, todavía es necesario romper prejuicios y superar las vergüenzas que impiden su uso". Valoran positivamente la diversidad de Vitoria-Gasteiz, y consideran que convivir con esa diversidad les ha ayudado a mantener una actitud más abierta hacia todas las lenguas.
Reportaje en la revista Alea (en euskera): "Uste baino jende gehiagok euskaraz jakin arren, aurreiritziak apurtu behar dira"
El 7 de noviembre nos acercamos a la asociación Al Indimay y conversamos sobre la lengua y cultura árabes, su transmisión, sus retos, etc. En esta asociación enseñan lengua y cultura árabe, pero tuvieron que suspender las clases por la pandemia. Creen que el aprendizaje del euskera es un valor importante para la convivencia, y también piden recursos y facilidades para trabajar la lengua árabe. Actualmente, en la ciudad son muy pocas las personas que dominan el árabe estándar; la mayoría son hablantes de darija.
Reportaje en la revista Alea (en euskera): "Uste baino jende gehiagok euskaraz jakin arren, aurreiritziak apurtu behar dira"
Hemos preparado un video resumen (6:10) con imagenes de todos los encuentros:
Si quieres también puedes hacernos llegar tus comentarios. Es necesario que te identifiques.