Transmisión del euskera y socialización

Familia Bidezko Transmisioa

La transmisión del euskera en Gasteiz

Algunos datos sociolingüísticos de Gasteiz

Durante los últimos treinta años el euskera ha tenido una gran evolución a nivel social en Gasteiz. Dentro de esa tendencia positiva tenemos que subrayar dos conceptos: el conocimiento y la utilización de la lengua.

Por un lado, podemos observar que se ha avanzado bastante en el conocimiento del euskera; según los datos del Eustat(Se abre en una ventana nueva) en 2011 el 22,5 % (52.298) de las personas mayores de 2 años eran euskaldunes, el 26,1 % (60.851) casi euskaldunes y el 51,4 % (119.678) no eran euskaldunes. Sin embargo tenemos que decir que dichos porcentajes no son homogéneos en todas las franjas de edad, es decir, los intervalos de edad por encima de los 39 años se mueven por debajo esta media. Cuanto más joven sea la franja de edad más alto es el porcentaje de euskaldunes. A modo de ejemplo diremos que más de la mitad de las personas menores de 19 años saben euskera y apenas el 20 % lo desconoce.

Por otro lado, es necesario detenerse en la utilización del euskera, ya que a pesar de la tendencia al alza durante las tres últimas décadas, en los últimos cinco años se ha producido una pequeña bajada. Según la VI medición del Uso de las Lenguas en la calle(Se abre en una ventana nueva) hoy en día dicho índice se sitúa en torno al 3,1 %. Pero tal y como ocurre con el conocimiento de la lengua los porcentajes de utilización de la lengua tampoco son homogéneos en todas las franjas de edad, ni en todas las situaciones. De hecho, en Gasteiz y en Álava, tal y como sucede en los demás sitios, la presencia de niños y niñas hace que aumente el uso del euskera en la calle; sirva de ejemplo esta reseña en la revista BAT (nº 84):

"Araban alde benetan esanguratsuak jaso dira: haurrak nagusirik gabe ari diren elkarrizketetan hiztunen % 2,1 euskaraz ari dira; nagusiak haurrik gabe ari direnean % 2,4 ari dira euskaraz, eta , haurrak eta nagusiak elkarrekin ari badira % 7,6 ari dira euskaraz."

Por último, merece la pena destacar que la mayoría de los padres euskaldunes se han euskaldunizado ya sea en la escuela o en los euskaltegis y que hoy en día ocurre lo mismo con sus hijos e hijas. Es decir, aunque más del 80 % de los hijos de los euskaldunberris sean bilingües, el 90 % ese tipo de familias utilizan el castellano en su mayor parte. Esto es debido a dos razones fundamentales: la facilidad para hablar el euskera y red de relaciones construida con hablantes de esta lengua.

A cerca de la transmisión del euskera y socialización

Tanto para poder entender el impulso que ha tenido el euskera en Gasteiz como para que dispongáis de unos asideros firmes tanto teóricos como prácticos, explicaremos a continuación dos conceptos fundamentados en las aportaciones de varios expertos: la transmisión y la socialización de la lengua.

Transmisión. Es evidente que el hogar y la escuela son, por este orden, dos de las vías más eficaces que hay para asimilar un idioma. Una vez transmitida la lengua, los propios niños y niñas deberán hacerla suya, para ello vemos que es necesario pasar del esquema "dar" (padres y madres/escuela) y "recibir" a un nuevo paradigma que nos posibilite entender mejor la adquisición de las lenguas en una ciudad como Gasteiz.

Socialización en una lengua. El objetivo principal no es que los niños y niñas tengan el euskera como lengua materna o como primera lengua, sino que crezcan euskaldunes; a decir verdad que el euskera sea la primera lengua es un factor importante pero no es decisivo en los casos en lo que eso ocurre ni tampoco insalvable en los que no sucede así. Además de la familia o la escuela nos encontramos con otro elemento importante: la sociedad. Por lo tanto, pasamos de un escenario donde los promotores principales son los padres y madres y la escuela a otro donde hay múltiples inductores. Detengámonos aquí. El esquema vertical de arriba abajo se nos queda corto para explicar la socialización en euskera de niños y niñas que no tienen el euskera como lengua materna; es por ello que nos es mucho más válido el paradigma multidireccional donde la socialización del euskera aparte de ser algo vertical de arriba abajo (de padres/madres-escuela a niños y niñas) lo es también de abajo a arriba (de niños/niñas a padres/madres). Y noo solo eso, la socialización también es horizontal (entre personas de su misma edad). En ese nuevo escenario los niños y las niñas adquieren otro protagonismo, ya que no son meros receptores pasivos, sino que son promotores activos.

La acción más eficaz para socializar en euskera no es la que se enfoca desde un único ámbito de influencia (la escuela) o desde incluso dos (escuela y hogar), sino que es la que se encauza desde múltiples espacios, por ejemplo desde la familia, la escuela, asociaciones, medios de comunicación.... En ese contexto las familias tenéis mucho que decir. Las Familias os convertís en Agentes Activos e imprescindibles de la Política Lingüística con mayúsculas.

Siendo esto así, os invitamos a reflexionar un instante sobre estas dos preguntas:

  • ¿Por qué niños y niñas que crecen en un entorno monolingüe se convierten en bilingües?
  • ¿Por qué otros, por el contrario, creciendo en un entorno bilingüe se convierten en monolingües?

¿Cuál es la respuesta? La respuesta se encuentra en las decisiones adoptadas por las familias, según cómo y cuáles sean éstas así será la base que ofrezcáis a vuestros hijos e hijas. Dejar la responsabilidad de euskaldunizar únicamente en manos de la escuela es tan injusto como ineficaz, valga como ejemplo la distribución del tiempo(Se abre en una ventana nueva) en la vida de un niño hecha por Iñaki Arruti o la importancia que se le da en el trabajo de investigación Arrue(Se abre en una ventana nueva) a las actividades extraescolares organizadas.

Tu opinión nos importa

Ayúdanos a mejorar. ¿Te ha resultado útil esta información?            

Si quieres también puedes hacernos llegar tus comentarios.
Es necesario que te identifiques.

Es posible determinar que el asunto sea público. De este modo otros ciudadanos y ciudadanas podrán acceder a él y a las respuestas que se aporten desde el Ayuntamiento; igualmente otros ciudadanos y ciudadanas podrán añadir más comentarios si así lo desean. Si el asunto es calificado como privado, únicamente se podrá acceder a él y a las respuestas proporcionadas por el Ayuntamiento mediante un identificador único que se proporcionará al crear el asunto.

Estado de ánimo

Otro dato de contacto: