Premios ‘Vitoria-Gasteiz’ a las mejores traducciones

Los premios ‘Vitoria-Gasteiz’ a las mejores traducciones al euskera de obras de literatura infantil y juvenil se crearon en 2002 a iniciativa del Servicio de Euskera, con el objetivo de reconocer el trabajo de los traductores y las traductoras y fomentar la creación y la literatura en euskera.

Premios 2022

En la 19ª edición, se han presentado 16 obras, ocho de ellas en la categoría infantil, y otras ocho en la categoría juvenil. El jurado ha estado compuesto por Karlos del Olmo, Nerea Hernando, Mario Unamuno, Miren Ibarluzea y Karlos Zabala, y ha fallado los siguientes premios:

Categoría infantil (de 6 a 12 años)

Angel Erro y Rikardo Arregi, por la traducción de las obras Pronto por la mañana y No es hora de jugar de Lawrence Schimel.

Categoría juvenil (de 13 a 18 años)

Aitor Blanco Leoz, por la traducción de The memoirs of Sherlock Holmes de Arthur Conan Doyle.

Dotación de los premios

Los galardonados recibirán 9.000 euros y el diploma del galardón. Este año, además, por primera vez recibirán unos trofeos labrados a mano en madera y pizarra. El acto de entrega tendrá lugar en el marco del Día Internacional del Euskera (3 de diciembre), en una fecha y hora por definir.


Las bases que han regido esta 19ª edición pueden consultarse en el BOTHA n.º 41, de 06/04/2022(Opens in new window).

Próxima edición, 2023

Las bases de la 20ª edición se publicarán en primavera de 2023. El plazo de presentación de traducciones es habitualmente en abril-mayo.

Related information

   

Your opinion matters to us

Help us improve. Did you find this information helpful?

If you prefer, you can send usyour comments.
You need to login.

Fields marked with an asterisk are required.